2 Samuel 16:19

SVEn ten andere, wien zou ik dienen? Zou het niet zijn voor het aangezicht zijns zoons? Gelijk als ik voor het aangezicht uws vaders gediend heb, alzo zal ik voor uw aangezicht zijn.
WLCוְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃ פ
Trans.

wəhaššēnîṯ ləmî ’ănî ’e‘ĕḇōḏ hălwō’ lifənê ḇənwō ka’ăšer ‘āḇaḏətî lifənê ’āḇîḵā kēn ’ehəyeh ləfāneyḵā:


ACיט והשנית למי אני אעבד--הלוא לפני בנו  כאשר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך  {פ}
ASVAnd again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
BEAnd more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours.
DarbyAnd again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
ELB05und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein.
LSGD'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
SchUnd zum andern: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich es auch vor dir tun.
WebAnd again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

Vertalingen op andere websites